Чистые рифмы или мои комментарии к альбому
The Ballad of Jolly Hangman
Театр начинается с вешалки, а наш рассказ – с виселицы. Прошествуем к ней через шум средневекового городка. Нас встретит добродушный жизнерадостный человек, влюбленный в свою работу. Сегодня у него три свидания: с невоздержанной на язык простолюдинкой, блудницей и бывшей дамой света, ныне ведьмой. Не правда ли, приятная компания? Страсти кипят, как масло в котле, а наш герой с шутками да прибаутками выполняет свой долг. Для каждой из дам, попавших в его объятия, эта ночь надолго останется в памяти, а он, довольный, отправится домой к супруге… Да, забыл сказать, что речь идет о городском палаче, так что слабонервных прошу зажмурить глаза и заткнуть уши – в тексте использованы образы самых что ни на есть настоящих пыток, практиковавшихся в застенках Святой Инквизиции.
Hang your coats on the hangers in a hangar where the show starts to appease your hunger.
In Taberna
Следующая остановка – конечно же, в таверне. Выпейте немного пива под аккомпанемент скрипок, волынок и какой-то темной личности, делающей в укромном уголке что-то с беззащитным ослом. Согласно тексту, пьют все – и хозяин, и хозяйка, и белый, и негр, и даже чья-то жопа… Впрочем, в отличие от всех прочих композиций, слова народные, и посему ничего нового я вам о них не поведаю.
It’s time for lunch.
The Hall of Mirrors
Немного навеселе отправимся на главную площадь города. Там праздник – приехал бродячий цирк. Главный аттракцион – комната, увешанная кривыми зеркалами. То ли зазывалы, то ли сами зеркала манят простодушных обывателей, сулят им возможность почувствовать себя царем и даже богом, предлагают горячительные напитки, и народ идет. Странно только, что выходят оттуда далеко не все… А где-то за ширмой восседает на троне ловец душ человеческих и радуется своему обильному улову, а представление идет своим чередом. В роли бога – царь Иудейский. В роли царя – полубог Остзейский. В роли посетителя – ты, слушатель. Не забывай: ты волен не доверять зеркалу, даже если рожа крива, а все эти боги, цари и прочие персонажи – не более чем рябь на поверхности мироздания. Не забывай и о том, что выхода все равно нет – ни рабу, ни хозяину, ни даже бунтарю, ведь разбитое зеркало ничего хорошего не предвещает.
Widdershins
Впрочем, довольно страшилок, зайдем лучше в еще одну корчму и послушаем хорошую мелодичную песню. Вопреки названию, появилась она намного позже, чем наш предыдущий альбом Widdershins. Вопреки нашим традициям, она спокойна и умиротворенна. Появилась она из детской норвежской песенки о том, что все шиворот-навыворот идет, отсюда и название. Текст, правда, к той самой песенке отношения не имеет, и повествует он всего лишь о том, что в некую таверну, может даже в ту самую, что в нашей старой песенке Lullaby говорится, пришел старый музыкант, и так девичье сердце разбередил, что она и спать не смогла. В общем, все просто, лирично и даже без фиги в кармане… Умер он, правда, но ведь иначе и не бывает – песня без трупа на звание народной претендовать все-таки не может. Таковы каноны жанра.
Schattentanz
Ну что, не слишком ли много романтики, не слишком ли мало мрака? Ладно, так и быть, представим, что сгустились сумерки, а наш путь идет через кладбище. Нет, луна не станет красной, и мертвые не восстанут из могил, дабы отгрызть случайным прохожим все их члены. Все гораздо изящнее. Наши прохожие просто превратятся в очередные тени, кружащиеся в безмолвном завораживающем танце, и никакой крови… «А почему название немецкое, а текст английский?» – спросите вы. А черт его знает, просто так получилось.
Mother Moose Jig
Итак, пройдя через кладбище, мы оказались у городских стен.
Шалтай-болтай сидел на стене,
Шалтай-болтай свалился во сне
И вся королевская конница, и вся королевская рать,
Не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-болтая собрать
Наверняка все это в детстве читали. Скорее всего, многие помнят, что этот и другие детские стишки публиковались в книжке Сказки Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes), из названия которой, пройдя скрещивание с ночными кошмарами и виски «Белая Лошадь», и появилось название нашего альбома. Было бы неправильно никак не задействовать в нем такие славные стишки, посему я так и поступил, как только Макс написал подходящую для этого песню. Конечно, все герои поменялись местами, конечно, от большей части остался только ритм, конечно, появилась довольно-таки абсурдная история о том, как небезызвестный Джорджи-Порджи не только обижал девочек своими приставаниями, но и придавил одну из них насмерть, упав со стены, но тем не менее это именно они – классические детские стишки.
Shine
А вот что происходит в пригороде. Галантный молодой человек пригласил даму своего сердца прогуляться по зеленым лугам под ласковым весенним солнышком. Просто идиллия! Только вот неспроста у него в кармане нож, ведь слова «дама сердца» или «украсть ее сердце» он понимает слишком буквально, и любовь разделенная для него всего лишь первый шаг к любви расчлененной… И когда-нибудь от ее непогребенных косточек, отполированных талой водой, отразится блик солнечного луча – такова судьба тех, кто познал свет и сам стал светом. Между прочим, моя любимая песня на этом альбоме и первый, но, полагаю, не последний эксперимент в жанре murder ballad. Финальная фраза “…and shine” нагло заимствована из песни Pink Floyd “Shine On You Crazy Diamond”, впрочем, из-за двух слов, одно из которых “and” в плагиате меня никто не обвинит, так что я могу спать спокойно.
Mourning Of The King
Ну вот, скажете вы, шатались, шатались по вашему городу, везде побывали, а местного правителя так и не видели. И не увидите! Преставился вчера с утра раб божий, король земли нашей. В расцвете сил ушел. А каков был герой! Как хлебнет напитка пенного, так и пойдет врагов рубить – всех подряд, кто под руку попадется, а рука, надо сказать, была тяжелая. А вот как трезвый – тише воды, ниже травы. А все потому, что как только родился, кормилица, царствие ей небесное, ему вместо титьки бурдюк с пивом сунула. Вот и вчера просыпается, здоровье хочет поправить, а супостат какой-то ему на столик графин с водой поставил. Выпил, значит, наш батюшка и окочурился. Не пиво людей губит, ой не пиво. В общем, такая вот грустная история.
Web Of War
А здесь я пока не написал развернутого комментария, скажу лишь, несколько фраз. Эта композиция — прежде всего реверанс в сторону наших друзей из Cruachan, написавших так много песен про Бриана Бору и его деяния, что осветить одну из этих историй с другой стороны было просто необходимо. Вопреки своему обыкновению, я не стал придумывать что-то свое, а просто перевел с древненорвежского языка эпик 'Darraðarljóð' и добавил к нему припев, столь вдохновенно спетый Китом Феем.